Przejdź do głównych treściPrzejdź do wyszukiwarkiPrzejdź do głównego menu
wtorek, 3 lutego 2026 13:37
Reklama
Reklama
Reklama

Śladami Podlaskich Rodów: Krytyk, tłumacz i wydawca

Zenon Przesmycki, który posługiwał się pseudonimem Miriam i Jan Żagiel, to nie tylko słynny twórca pisma „Chimera” reprezentującego twórców Młodej Polski, ale też wybitny tłumacz i krytyk literacki największych zagranicznych autorów jego epoki. Jemu też zawdzięczamy zebranie rozproszonych dzieł Cypriana Norwida oraz ich wydanie.
Śladami Podlaskich Rodów: Krytyk, tłumacz i wydawca

Autor: https://pl.wikipedia.org

Szlachcic przyszedł na świat o godz. 10, 22 grudnia 1861 r. w Radzyniu Podlaskim. Jako jedno z czworga dzieci Tomasza i Marii z Przesmyckich wywodzących się z ziemiaństwa. Jego ojciec był inżynierem nadzorującym budowy dróg, a dziad Paweł właścicielem majątków Droblin i Bordziłówka w Siedleckim. Już jako dziecko Zenon odznaczał się zdolnościami humanistycznymi, stąd posłano go do VI Państwowego Gimnazjum Warszawskiego, gdzie zdolności językowe i znajomość literatury klasycznej była szczególnie ceniona. Następnie młody dziedzic podjął się studiów prawa na Uniwersytecie Warszawskim. W tym okresie zaczął publikować swoje pierwsze artykuły i wiersze na łamach popularnej prasy. Jego talent dostrzegły redakcje pism: „Kraj”, „Biblioteka Warszawska” i „Ateneum”. Wkrótce zaczęły się też pojawiać w prasie tłumaczenia dzieł literackich przygotowane przez Zenona Przesmyckiego. Pierwszy przekład ukazał się, gdy student prawa miał zaledwie 22 lata. Była to komedia Jarosława  Vrchlicky’ego pt. „W beczce  Diogenesa“ przetłumaczona z czeskiego. Niedługo po tym, Zenon zachęcony pierwszym sukcesem, wydał tłumaczenie pięcioaktowej sztuki  „Drahomira”, autorstwa swego ulubionego twórcy. Na tym nie poprzestał i przygotował zbiór poezji Jarosława Vrchlicky’ego pt. „Duch i świat”. Wraz z przyjaciółmi ze studiów wydał też zbiór ich własnych wierszy w tomiku pt. „Z  chwil wolnych,  wiązanka prac  literackich: Aleksander  Chomiński,  Roman  Lech,  Miriam,  Karol  Sękowski. Nakładem  autorów”.

Nawiązał też stałą współpracę z pismem „Kraj”, gdzie publikował poezję swojego autorstwa oraz liczne tłumaczenia czeskich poetów. Jego działalność została szybko dostrzeżona przez czeską bohemę, dzięki temu młody twórca nawiązał liczne znajomości z literatami z tego kraju. Odwdzięczono się także wydaniem jego tomiku wierszy w języku czeskim. Mimo działalności literackiej, Zenon nie zaniedbywał nauki, wręcz przeciwnie, przygotował rozprawę, za którą otrzymał złoty medal od uczelni, a jego pracę wydano jako osobną publikację. Złożono mu też propozycję dalszego rozwoju na Uniwersytecie Petersburskim. Jednak, młodzieniec swoją przyszłość widział inaczej, przede wszystkim chciał by była ona związana z cenioną przez niego sztuką. W 1887 r. został prowadzącym pismo „ Życie”, gdzie publikował utwory przetłumaczone z czeskiego, francuskiego i angielskiego. Niestety, jeden z artykułów, który ukazał się w „Życiu” nie przypadł do gustu carskiej cenzurze. Dlatego na pismo nałożono wysoką, jak na tamte czasy, karę, która wynosiła 2000 rubli. To definitywnie przekreśliło dalszy rozwój tytułu pod jego kierunkiem. Dodatkowo w tym okresie Zenon Przesmycki noszący wówczas pseudonim artystyczny Miriam, został powołany do odbycia służby wojskowej w oddziale artylerii. Po pobycie w koszarach krytyk literacki i tłumacz zaczął podróżować po Europie. Zarówno w Paryżu i Wiedniu nawiązał kontakty ze środowiskami artystycznymi. Prowadził też wnikliwe studia filozoficzne ze względu na zainteresowanie postacią Józefa  Hoene-Wrońskiego, matematyka, fizyka i filozofa. Zaczął też publikować w pismach „Świat” i „Kraj”. Powrócił również do tłumaczeń twórczości Jarosława Vrchlicky’ego. Wydał też w 1893 r. tomik pt. „Z czary młodości”. Było to swoiste pożegnanie z pisaniem wierszy, gdyż wojaże, które odbył upewniły go w przekonaniu, iż jego poezja odbiega od tej tworzonej przez kolegów w stolicach Francji i Austrii. Publikację dedykował rodzicom, co w połączeniu z jego żeńskim pseudonimem Miriam, mogło oznaczać cześć oddaną matce – Marii z Przybyszewskich. O tym, że krytyk ostatecznie zakończył swoją twórczość poetycką może też świadczyć jego skupienie na badaniu i przekładaniu dzieł najwybitniejszych literatów z Francji i Czech. Do ważnych jego prac należy zaliczyć przekład „Wyboru pism dramatycznych” Maurycego Maeterlincka w 1894 r., co stało się towarzyskim wydarzeniem i spotkało się z uznaniem polskich artystów dla Zenona Przesmyckiego. Zwłaszcza, iż tłumaczenie poprzedzał skrupulatnie przygotowany wstęp liczący aż 122 strony. W kolejnym roku w lwowskim „Pamiętniku naukowym i literackim” zostało opublikowane jego studium dotyczące pism Jose Marii de Herediego.

Bibliografia: www.ipsb.nina.gov.pl; Stanisław Piotr Koczorowski „Zenon Przesmycki (Miriam)” Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 36/3-4, 1946 r.; Słownik biograficzno-geograficzny Radzynia Podlaskiego i powiatu radzyńskiego: Dariusz Magier Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach, Wydział Humanistyczny „Zenon Przesmycki (1861-1944)”.

Cały artykuł przeczytacie w papierowym i elektronicznym wydaniu Słowa Podlasia, z 29 września

 


Podziel się
Oceń

Napisz komentarz

Komentarze

Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
KOMENTARZE
Autor komentarza: Janko MuzykantTreść komentarza: Zacznijmy od tego, że w służbach ręka rękę myje. Zawartość % to nie są dane wrażliwe (ogłaszane wszem i wobec jak ktoś zostanie zatrzymany) Piją za swoje, lecz pobory mają za moje. Chciałbym wiedzieć czy po piwie czy po szklanie?. Jeżeli to służba celno-drogowa to gdzie pili. Pod jałowcem czy na stołówce. Jeżeli pod jałowcem to jak dojechali na oddział. Jeżeli ktoś jest na świeczniku to ma od niego bić blask nie swąd knota. Nie dość że Janusz to jeszcze fujara.Data dodania komentarza: 2.02.2026, 17:04Źródło komentarza: Funkcjonariusze z Terespola zwolnieni po kontroli trzeźwościAutor komentarza: RolnikTreść komentarza: Na chorych ludzi to powinno się zbierać pieniążki . Na leczenie . Ale dla jakiegoś przedsiębiorcy na odbudowę biznesu ? Pewnie z ubezpieczenia weźmie więcej niż to było warte . Każdy teraz o zdrowych zmysłach ubezpiecza swój biznes . KAŻDY O ZDROWYCH ZMYSŁACH UBEZPIECZA!!!! A nam Rolnikom zawsze robią pod górkę i dotacje coraz mniejsze . To może i my rolnicy będziemy robić sobie zbiórkę bo mamy dotacje coraz mniejsze i Unia Europejska nas oszukuje . Nam rolnikom nich nie daje a przedsiębiorcy sobie zbiórki robią na biznesy .Data dodania komentarza: 2.02.2026, 16:16Źródło komentarza: Pożar zniszczył stolarnię w Łobaczewie Małym. Trwa zbiórka [ZDJĘCIA]Autor komentarza: Alkomat dawać do końca życia .Treść komentarza: Wielu ludzi zna dane i wie kim byli pijacy . Ale świat i opinia publiczna powinna poznać imiona, nazwiska , adresy , zdjęcia itp tych ludzi aby ich omijać z daleka . Skoro pili alkohol w pracy to mogą też po pijanemu autem jeżdzić ( mogą ale nie muszą ) .... ale lepiej omijać takich z daleka . Ciekawe gdzie teraz pracę znajdą ? Nie bardzo chcą zatrudniać takich co w pracy chleją . Może gdzieś przy łopacie znajdą robotę lub w ochronie bo nigdzie indziej nikt ich nie zatrudni . Większość osób z okolicy wie o kogo chodzi i nie zatrusnią takich . Ja bym ich zatrudnił ale co dziennie bym ich sprawdzał alkotestem czy do pracy przychodzą trzeźwi ?Data dodania komentarza: 2.02.2026, 16:10Źródło komentarza: Funkcjonariusze z Terespola zwolnieni po kontroli trzeźwościAutor komentarza: FeliksTreść komentarza: To już takie stare aż żałosne.Data dodania komentarza: 2.02.2026, 14:48Źródło komentarza: Podejrzany o zabójstwo ratownika medycznego jest poczytalnyAutor komentarza: Janko FujaraTreść komentarza: A może zacznijmy od tego, do czego ich dane są tobie potrzebne? Własnego życia nie masz?Data dodania komentarza: 2.02.2026, 14:14Źródło komentarza: Funkcjonariusze z Terespola zwolnieni po kontroli trzeźwości
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama